El Guardian | 8 abril, 2010
Poema anónimo escrito/traducido al alemán de la versión española de "Puente de Arcoiris" GENAU auf dieser Seite des Himmels gibt es einen Ort, der Regenbogen-Bruecke heisst. Wenn ein Tier stirbt, das jemandem hier besonders nahe stand, dann geht dieses Tier zur Regenbogen-Bruecke. Da gibt es Wiesen und Huegel fuer unseren speziellen Freunde, damit [...]
Categorias: Poemas |
Comentarios desactivados
Etiquetas: aleman, arcoiris, Poemas, puente, Puente ArcoIris, puente del arcoiris
El Guardian | 8 abril, 2010
Poema anónimo escrito/traducido al italiano de la versión española de "Puente de Arcoiris" C'e' un posto in Paradiso, chiamato Ponte dell'Arcobaleno. Quando muore una bestiola che è stata particolarmente cara a qualcuno, questa bestiola va al ponte dell'arcobaleno. Ci sono prati e colline per tutti i nostri amici tanto speciali così che possano [...]
Categorias: Poemas |
Comentarios desactivados
Etiquetas: arcoiris, italiano, Poemas, puente, Puente ArcoIris, puente del arcoiris
El Guardian | 8 abril, 2010
Poema anónimo escrito/traducido al francés de la versión española de "Puente de Arcoiris" Il y a un pont qui relie le Paradis et la Terre. On l'appelle le 'Pont de l'Arc-en-Ciel' à cause de ses nombreuses couleurs. Au bout du Pont de l'Arc-en-Ciel, il y a un pays de prairies, de collines et [...]
Categorias: Poemas |
Comentarios desactivados
Etiquetas: arcoiris, frances, Poemas, puente, Puente ArcoIris, puente del arcoiris
El Guardian | 8 abril, 2010
Poema anónimo escrito/traducido en portugues de la versión española de "Puente de Arcoiris" Bem do ladinho do céu tem um lugar chamado Ponte do Arco Íris. Quando morre um animal que foi especial para alguém daqui, esse animal vai para Ponte do Arco Íris. Lá existem riachos e colinas para que todos os [...]
Categorias: Poemas |
Comentarios desactivados
Etiquetas: arcoiris, Poemas, portugues, puente, Puente ArcoIris, puente del arcoiris